单项选择题

A.她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。
B.我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。
C.她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
D.事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。

相关考题

单项选择题 They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。

单项选择题 英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。

单项选择题 She is a good washer.最合适的译文是()。

单项选择题 She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。

单项选择题 His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。

单项选择题 She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。

单项选择题 His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是()。

单项选择题 This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是()。

单项选择题 Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。

单项选择题 He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是()。

单项选择题 英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。

单项选择题 如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析()。

单项选择题 在翻译过程中,理解过程是()。

单项选择题 翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。

判断题 翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。

判断题 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。

判断题 19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。

判断题 We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。

判断题 She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。

单项选择题 The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是()。