单项选择题

A.充分表达
B.充分阅读
C.推敲
D.删减

相关考题

判断题 翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。

判断题 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。

判断题 19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。

判断题 We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。

判断题 She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。

单项选择题 The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是()。

单项选择题 ()提出了翻译活动中的“传神论”的观点。

单项选择题 The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是()。

单项选择题 How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是()。

单项选择题 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是()。

单项选择题 In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()。

单项选择题 严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()。

单项选择题 “功能对等”理论是翻译学家()提出来的。

单项选择题 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是()。

单项选择题 They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是()。

单项选择题 It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可译成()。

单项选择题 Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合适的译文是()。

单项选择题 The sun rose from the sea.最合适的译文是()。

单项选择题 If the dose is nasty, swallow it fast.最合适的译文是()。

单项选择题 Little fish does not eat big fish.最合适的译文是()。