相关考题

单项选择题 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。

单项选择题 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。

单项选择题 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。

单项选择题 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()

单项选择题 北京航天航空大学的官方英文名为()。

单项选择题 下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?()

单项选择题 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

单项选择题 They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hop efor.下列最忠实、最地道的译文是()。

单项选择题 肯德基的广告语At KFC,we do chicken right!正确的中文翻译应为()。

单项选择题 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。

判断题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

判断题 Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

判断题 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。

判断题 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

判断题 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

判断题 “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

判断题 “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

判断题 将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

判断题 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。