判断题

【参考答案】

错误

相关考题

判断题 从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态。

判断题 She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。

单项选择题 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。

单项选择题 They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。

单项选择题 英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。

单项选择题 She is a good washer.最合适的译文是()。

单项选择题 She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。

单项选择题 His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。

单项选择题 She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。

单项选择题 His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是()。

单项选择题 This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是()。

单项选择题 Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。

单项选择题 He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是()。

单项选择题 英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。

单项选择题 如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析()。

单项选择题 在翻译过程中,理解过程是()。

单项选择题 翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。

判断题 翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。

判断题 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。

判断题 19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。