单项选择题

A.将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
B.将“纸老虎”译为scarecrow
C.将“一国两制”译为onecountry,twosystems

相关考题

单项选择题 They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hop efor.下列最忠实、最地道的译文是()。

单项选择题 肯德基的广告语At KFC,we do chicken right!正确的中文翻译应为()。

单项选择题 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。

判断题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

判断题 Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

判断题 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。

判断题 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

判断题 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

判断题 “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

判断题 “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

判断题 将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

判断题 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。