相关考题
- 单项选择题 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是()。
- 单项选择题 They were given a hearty welcome.把原文斜体译成下列那一项更为恰当()。
- 单项选择题 英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的()。
- 单项选择题 She is a good washer.最合适的译文是()。
- 单项选择题 She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是()。
- 单项选择题 His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是()。
- 单项选择题 She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是()。
- 单项选择题 His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是()。
- 单项选择题 This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是()。
- 单项选择题 Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。
- 单项选择题 He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是()。
- 单项选择题 英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。
- 单项选择题 如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析()。
- 单项选择题 在翻译过程中,理解过程是()。
- 单项选择题 翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。
- 判断题 翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。
- 判断题 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。
- 判断题 19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。
- 判断题 We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。
- 判断题 She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。