单项选择题
They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hop efor.下列最忠实、最地道的译文是()。
A.话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼
B.他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西
C.他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望
点击查看答案
相关考题
- 单项选择题 肯德基的广告语At KFC,we do chicken right!正确的中文翻译应为()。
- 单项选择题 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
- 判断题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
- 判断题 Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
- 判断题 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。
- 判断题 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
- 判断题 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe/Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
- 判断题 “信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
- 判断题 “信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
- 判断题 将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
- 判断题 我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。