单项选择题
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A.“A Dreamin Red Mansions”
B.“The Story of the Stone”
C.“Hong Lou Meng”
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A.dragon
B.Chinese dragon
C.long -
单项选择题
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
A.Thank you
B.Where,where?
C.No,I am not -
单项选择题
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
A.将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》
B.将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》
C.将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》
