单项选择题
将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
A.重译法
B.减译法
C.四字格套用法
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A.“A Dreamin Red Mansions”
B.“The Story of the Stone”
C.“Hong Lou Meng” -
单项选择题
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A.dragon
B.Chinese dragon
C.long -
单项选择题
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
A.Thank you
B.Where,where?
C.No,I am not
