判断题
毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。
【参考答案】
正确
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
A.逐字翻译
B.四字格套用法
C.增译法 -
单项选择题
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
A.词类转移法
B.减译法
C.增译法 -
单项选择题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A.我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B.我们等待您的答复
C.盼复
