相关考题
-
单项选择题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A.我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B.我们等待您的答复
C.盼复 -
单项选择题
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.有工作经验者优先
B.那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用
C.比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑 -
单项选择题
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法
