单项选择题
将The rows of tea trees,the grace of tea girls,and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
A.逐字翻译
B.四字格套用法
C.增译法
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?()
A.词类转移法
B.减译法
C.增译法 -
单项选择题
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为()。
A.我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B.我们等待您的答复
C.盼复 -
单项选择题
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.有工作经验者优先
B.那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用
C.比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑
