单项选择题
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.有工作经验者优先
B.那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用
C.比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑
点击查看答案
相关考题
- 单项选择题 将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
- 单项选择题 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 I love everything that’s old:old friends,old times,old manners,old books,old wine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
- 单项选择题 He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.下列哪个译文使用了重译法?()
- 单项选择题 将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
- 单项选择题 《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
- 单项选择题 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
- 单项选择题 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为()。
- 单项选择题 为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。()
- 单项选择题 北京航天航空大学的官方英文名为()。
- 单项选择题 下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?()
- 单项选择题 下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
- 单项选择题 They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hop efor.下列最忠实、最地道的译文是()。
- 单项选择题 肯德基的广告语At KFC,we do chicken right!正确的中文翻译应为()。
- 单项选择题 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是()。
- 判断题 从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
- 判断题 Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
- 判断题 汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。
- 判断题 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。