单项选择题
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.有工作经验者优先
B.那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用
C.比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法 -
单项选择题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A.Lacking patient in small matters upsets great plans
B.If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
C.Patience is a virtue -
单项选择题
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法
