单项选择题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A.Lacking patient in small matters upsets great plans
B.If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
C.Patience is a virtue
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法 -
单项选择题
I love everything that’s old:old friends,old times,old manners,old books,old wine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒
B.朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的
C.我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒 -
单项选择题
He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.下列哪个译文使用了重译法?()
A.他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人
B.他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色
C.他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色
