单项选择题
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是()。
A.Lacking patient in small matters upsets great plans
B.If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures
C.Patience is a virtue -
单项选择题
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?()
A.增译法
B.减译法
C.四字格套用法 -
单项选择题
I love everything that’s old:old friends,old times,old manners,old books,old wine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
A.我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒
B.朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的
C.我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒
