单项选择题
In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()。
A.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃。
B.在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。
C.在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。
D.中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。
点击查看答案
相关考题
- 单项选择题 严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()。
- 单项选择题 “功能对等”理论是翻译学家()提出来的。
- 单项选择题 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是()。
- 单项选择题 They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是()。
- 单项选择题 It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可译成()。
- 单项选择题 Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合适的译文是()。
- 单项选择题 The sun rose from the sea.最合适的译文是()。
- 单项选择题 If the dose is nasty, swallow it fast.最合适的译文是()。
- 单项选择题 Little fish does not eat big fish.最合适的译文是()。