单项选择题
He is a jovial giant,with a huge appetite for food,drink and women.下列哪个译文使用了重译法?()
A.他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人
B.他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色
C.他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色
点击查看答案
相关考题
-
单项选择题
将Laugh at your problems,everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
A.重译法
B.减译法
C.四字格套用法 -
单项选择题
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
A.“A Dreamin Red Mansions”
B.“The Story of the Stone”
C.“Hong Lou Meng” -
单项选择题
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为()。
A.dragon
B.Chinese dragon
C.long
