单项选择题
The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是()。
A.这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。
B.这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。
C.这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。
D.该地区的森林挥霍这些年来抬头了。
点击查看答案
相关考题
- 单项选择题 How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是()。
- 单项选择题 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是()。
- 单项选择题 In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()。
- 单项选择题 严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()。
- 单项选择题 “功能对等”理论是翻译学家()提出来的。
- 单项选择题 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是()。
- 单项选择题 They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是()。
- 单项选择题 It was a delicate surgical operation. The word “delicate”可译成()。
- 单项选择题 Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.最合适的译文是()。
- 单项选择题 The sun rose from the sea.最合适的译文是()。
- 单项选择题 If the dose is nasty, swallow it fast.最合适的译文是()。
- 单项选择题 Little fish does not eat big fish.最合适的译文是()。