相关考题
- 填空题 美国国会图书馆是世界上首屈一指的图书馆,创办于1800年,在其浩渺的书海中最有价值的馆藏就是美国历史上的一些宝贵文件,如杰弗逊起草的()草稿。
- 填空题 1991年11月14日《人民日报》第一版刊登江泽民总书记的讲话:“实践进一步证明,水利是农业的(),是国民经济的(),也是国民经济发展和社会安定的重要保证。”
- 填空题 女王除了是英国的国君,还是澳大利亚等53个()成员国名义上的国家元首。
- 填空题 穆斯林一样认为用()与他人握手或递东西是极不礼貌的,甚至被视为侮辱性的。
- 填空题 科学翻译工作者必须具有以下公认的素养:真正百科全书式的知识面,以及“活到老、()”的精神
- 填空题 对待翻译事业唯独正确的方针只能是“百花齐放、()”。
- 填空题 在翻译外文作品时,对原作不能懂得深刻和完整的情形通常是有的,正确的态度应该是“知之为知之,()”,错误的态度是“强不知以为知”。
- 填空题 《水法》第二十五条规定:“开采地下水必须在水资源调查评判的基础上,实行统一规划,加强监督治理。在地下水已经()的地区,应严格控制开采...。”
- 填空题 就语言本身而言,懂得其表层意义不难,懂得其深层意义、联想意义,即“()”难。
- 填空题 翻译语际转换中通常会遇到语义表述障碍,如:多词一义、()等。
- 填空题 大型水利发电工程既有高水头的,也有()的,这取决于特定厂址的地理条件。
- 填空题 在翻译实践中,往往遇到一词包含的意义很笼统,如日本的一种旅社供房客穿的长袍,即供室内穿、也可到室外穿,还可当睡衣,在英文里就很难找到一个完全概括以上涵义的词,必须用多个词形容不同场合的穿着,这可认为是语言的不可译性,或()的不可译性。
- 填空题 为我国翻译界所熟悉的著名外国翻译理论家美国的奈达博士(Dr.EugeneA.Nida),从语言和翻译的基本原理出发,提出了()论。
- 填空题 原作作者享有原始著作权,翻译者享有()著作权(又叫二次著作权)。
- 填空题 前苏联的费道罗夫(A.V.Fedorov)于1953年出版了《翻译理论概要》一书,这是前苏联第一部从语言学角度研究翻译理论的专著,我国把他的学说概括为“等值论”或()。
- 填空题 中国翻译界较熟悉的最早的西方翻译学说是泰特勒的()
- 填空题 翻译书稿有()、节译稿、缩译稿和编译稿四种。
- 填空题 由于语言带有感情色彩,在翻译实践中采用不同色彩的词汇使读者获得的感受截然不同,如采用褒义词、中性词或贬义词必须符合原文的角度的色彩,一样水利有关部门文章的翻译采用的是()
- 填空题 在翻译时应考虑不同的文体所使用的语言不一样,如政治文章与科技文章、新闻报道和文学作品、书面材料和口头报告存在着差异,在翻译科普文章时,如果堆砌了大量的华丽词汇是否可取?()
- 填空题 同一概念若有两个同义的名词术语时,全稿应选定()个。