单项选择题
This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是()。
A.这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。
B.这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
C.这是一个长期争论不休的问题。
D.这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。
点击查看答案
相关考题
- 单项选择题 Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是()。
- 单项选择题 He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是()。
- 单项选择题 英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取()。
- 单项选择题 如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析()。
- 单项选择题 在翻译过程中,理解过程是()。
- 单项选择题 翻译过程一般分为充分理解、()、和校对三个阶段。
- 判断题 翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。
- 判断题 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。
- 判断题 19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。
- 判断题 We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。
- 判断题 She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。
- 单项选择题 The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.最合适的译文是()。
- 单项选择题 ()提出了翻译活动中的“传神论”的观点。
- 单项选择题 The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.最合适的译文是()。
- 单项选择题 How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.最合适的译文是()。
- 单项选择题 Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是()。
- 单项选择题 In Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是()。
- 单项选择题 严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()。
- 单项选择题 “功能对等”理论是翻译学家()提出来的。
- 单项选择题 If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是()。